三個多語環境下的字型字體問題

三個多語環境下的字型字體問題

三個多語環境下的字型字體問題

大家好。
冒昧問一句,大家會在意字型字體嗎?我們不用說,當然是超級無敵霹靂×100地在意。
對設計來說,字型雖然不是一切,但也會大幅影響整體設計呈現出的印象。只要沒有好好調整字型,即使沒有關鍵性的錯誤,還是會覺得似乎有哪裡不對勁。所以字型是構成設計中非常重要的元素之一。而且我們平時處理的設計就會同時包含中文與日文,所以有頗為偏執的細節。也有看似普通、實際上卻非常重要的問題……
這次,我想聊聊像我們這種多語言混用的設計公司,時常會遇到的「三個多語環境下的字型字體問題」。
 

1.即使字體大小設定相同,不同語言的大小還是會不一樣

先談基礎中的基礎,這點我想其他日本設計公司也都會遇到。
日文字體、中文字體還有英文字體,雖然同樣都為字體,但每個字體的設計都不一樣,所以即使字體大小設定相同,實際大小還是會不同。例如同樣是10.5 pt的大小,日文字體會比較大,繁體中文和歐語字體則會小上一圈。


用圖片來解釋就像這個樣子。是不是覺得英文字體的部分明顯比較小?總覺得高度好像沒有統一,讓人覺得心煩。
面對這種不暢快的感覺,該怎麼做才好呢……
就讓我司社長三宅來為大家說明!



中文字體所造成的漢字與英文字母的大小差異尤其令人在意,對吧?
而從設計上的一致性來看,有些字體也不適合直接套用在英數字上。
(例如文鼎黑體等)

說到臺灣最普及的字型,我想應該就是華康字型了。然而正如畫面所示,英數字和漢字的大小差異非常大,所以不能直接套用。我們三宅設計的設計師一定會另外調整,或是改用其他英文字型替換。

順帶一提,日文版的Illustrator裡有個「複合字體」的功能,可以只針對英數字結合不同字型,而且還能事先以百分比調整大小,非常方便。日本的設計師應該都很常用這個功能,可是沒想到中文不管是簡體還是繁體都不支援「複合字體」。(日文版Illustrator的複合字體不能用在中文+英文上。)

InDesign的「複合字體」雖然支援中文,但有時候如果只是簡單的單張印刷品,還是用Illustrator比較方便呢。遇到這種時候就必須手動調整英數字的大小,非常辛苦。(三宅)


 

原來如此,如果一篇文章裡同時出現繁體中文和英文字母之類的文字,那就只能針對所有用到英文字型的地方,一個一個手動調整字型大小了。雖然是件苦差事,不過這樣就能解決那種不暢快的感覺……設計師,謝謝你們……


調整字體大小是常常一不小心就會被忽略的作業,但有調整過的文字在易讀性和美觀上都會更上一層樓,所以請大家千萬千萬不要忘了這點!

2.日本客戶不相信繁體中文標點符號的位置和日文及英文不一樣

「和日文和英文不一樣才是正確的」這點我想各位早就知道了,對吧?沒錯,這件事的問題就出在標點符號點在正中央。

這個在臺灣雖然是很正常的事,但在日文或英文之類的歐語環境,標點符號就像上圖的日文例句一樣,是點在下面。
 
但是如果在臺灣,無論是Word、PowerPoint或Adobe的Illustrator,不管是主流字體、非主流字體,還是網路字體,無論新聞報紙或電視節目,只要使用的是繁體中文字體,標點符號就是長這樣,對吧?
因為我是日本人,所以第一次看到的時候,「這什麼啊?是亂碼嗎?!」老實說我還以為是亂碼。
怎麼會知道,沒想到竟然這樣才是正確的……
 
所以,當我把要在臺灣使用的POP設計稿提案給日本客戶看時,果然就被視為錯誤了。
「標點符號跑到正中央了,請修改。」
常常像這樣被要求改稿。
 
然後,即使和客戶解釋在臺灣,這是官方統一的喔~客戶還是常常會
 
「是喔~是這樣喔~?(真的假的啊!?)
如果當地都這樣,那倒是沒關係啦……(真的不是點在下面嗎!?)
可是、那個、就覺得、唔嗯~真的是這樣嗎!?」
 
我們常常獲得這樣的反應。(難過)

而且雖然電腦有避頭點處理這種超方便的功能,遇到標點符號剛好落在換行前後時,可以自動讓標點剛好縮在上一行的最後面。可是實際看到各種文章出現的場合,如果用的是繁體中文字體,無論是報紙還是課本,標點符號都一副「人家也是一般文字」的樣子,大搖大擺坐在行首的位置上!?「一行的第一個字是標點符號,這是正常的嗎?」對我這個日本人來說,真的是突兀感爆表……

這個在臺灣雖然是很正常的事,但在日文或英文之類的歐語環境,標點符號就像上圖的日文例句一樣,是點在下面。
 
但是如果在臺灣,無論是Word、PowerPoint或Adobe的Illustrator,不管是主流字體、非主流字體,還是網路字體,無論新聞報紙或電視節目,只要使用的是繁體中文字體,標點符號就是長這樣,對吧?
因為我是日本人,所以第一次看到的時候,「這什麼啊?是亂碼嗎?!」老實說我還以為是亂碼。
怎麼會知道,沒想到竟然這樣才是正確的……
 
所以,當我把要在臺灣使用的POP設計稿提案給日本客戶看時,果然就被視為錯誤了。
「標點符號跑到正中央了,請修改。」
常常像這樣被要求改稿。
 
然後,即使和客戶解釋在臺灣,這是官方統一的喔~客戶還是常常會
 
「是喔~是這樣喔~?(真的假的啊!?)
如果當地都這樣,那倒是沒關係啦……(真的不是點在下面嗎!?)
可是、那個、就覺得、唔嗯~真的是這樣嗎!?」
 
我們常常獲得這樣的反應。(難過)

而且雖然電腦有避頭點處理這種超方便的功能,遇到標點符號剛好落在換行前後時,可以自動讓標點剛好縮在上一行的最後面。可是實際看到各種文章出現的場合,如果用的是繁體中文字體,無論是報紙還是課本,標點符號都一副「人家也是一般文字」的樣子,大搖大擺坐在行首的位置上!?「一行的第一個字是標點符號,這是正常的嗎?」對我這個日本人來說,真的是突兀感爆表……

↑像這樣,是吧?就是一個突兀。
 
這只是我個人的感覺,並沒有經過正式調查,不過我覺得繁體中文的字體好像幾乎都是等寬字型,從來沒有看過比例字型。因為這樣,所以才會更有強烈的方格感吧。
 
像這類標點符號的問題,追根究柢,為什麼會這樣呢?我聽說因為臺灣的繁體字市場終究比中國大陸的簡體字小得多,所以以前的人在開發字型或報紙文字排版軟體時沒有下那麼多工夫(資訊來源是我司社長三宅健司,不擔保正確度)。


 


報紙方面,目前標點符號出現在行首的情況還是很普遍。雜誌之類的出版物因為使用InDesign的出版社和設計公司變多,因此有避頭點處理的書刊也隨之增加。在我們三宅設計,行首當然是禁止出現標點符號。(三宅)


(順帶一提,如果是中國大陸使用的簡體中文,標點符號就和日文及歐語字體一樣點在下面,避頭點處理功能也正常發揮)

 

3.檔案交付後,檔名出現亂碼而無法正常開啟

這點雖然與設計上的視覺效果沒有直接關係,但它就是個很煩人的問題。
以前在日本只有日文的電腦環境下,我從來沒有意識到這個問題。但來到這裡,遇到要製作或交付檔案時,嗯…檔名變成亂碼了。雖然在日本時,Windows和Mac之間偶爾也會出現亂碼的問題,但這裡發生的頻率超過幾百倍。
 
可以想像,日文的OS、中文的OS、Windows、Mac,三宅設計的電腦環境混雜了各式各樣的系統。舉例來說,我在公司使用的電腦原本是繁體中文版的Windows,另外安裝了日文套件變成日文版。而臺灣業務用的是純繁體中文版的Windows;Mac也是,臺灣設計師用的是繁體中文版,但三宅先生使用的是日文版,真的是什麼狀況都有。所以光是在這些電腦間傳遞檔案就會出現亂碼問題,根本是家常便飯了。
然後再遇到日本客戶的純日文Windows、中國業者的簡中Mac和Windows、馬來西亞和新加坡業者的英文版Windows等等,我覺得我都聽到檔案的尖叫聲了……
 
那麼檔名一旦出現亂碼,會發生什麼事呢?答案是,檔案會無法正常開啟。
如果是Word這種單一檔案所組成的檔案,只要更改檔名就能解決。問題出在設計檔或網頁程式檔這類非單一檔案所組成的檔案。像這種檔案,每個部分都會由多個相關檔案所組成,各個檔案之間常常是透過檔名或層級彼此連結。檔名出現亂碼會導致檔案關聯無法辨識,造成該檔負責處理的部分失效。這種問題,可謂是生死關頭了。
 
那麼,我們該怎麼做呢?
解決的方法可能有很多種,而我所知道的就只有「壓縮檔用Mac解壓縮就對了」這一種。
(除此之外,也可以使用據說是最強檔案壓縮軟體7-zip,不過就算用了7-zip,還是有檔案會出現亂碼……)
 
話說回來,會出現亂碼,很多時候似乎是因為字元編碼不同。由於日文圈和繁體中文圈的主流字元編碼不一樣,所以不好意思,我這邊的編碼環境無法讀取你那邊的字元編碼~!類似像這樣子,又不是什麼DVD播放器!
 
現今日文的主流編碼是UTF-8,這是全球使用最普及的字元編碼,當然英文圈之類的環境主要也都是用UTF-8,而繁體中文圈最普及的字元編碼則是臺灣特有的Big5。
以前日本也時常使用自己特有的字元編碼,如果上網時遇到網頁變成亂碼,我都會先更改字元編碼試試看,但好像已經在不知不覺間向世界主流靠攏了。
可是臺灣現在好像還是以Big5為主。堅持走在自己路上,這我行我素的風格真是……
 
 
以上,就是多語言混用的設計公司時常會遇到的「三個多語環境下的字體問題」!

三宅設計是設計的專業團隊,憑藉著在日本和台灣所培養的經驗,透過平面設計與網站設計,幫助客戶解決煩惱,歡迎洽詢指教。

>MIYAKE DESIGN OFFICE TOP

創作者

Yoshimi Ishimura yoshimi、業務、進行管理

Business Blog top >